温度独家 | 谷老师文书写作技巧之以小见大、逻辑关联、承上启下和首尾呼应(二)

在这期的文章中,谷老师我会给大家介绍承上启下和首尾呼应的技巧。


大家都知道,要想做到质量上乘、行文流畅,还需在句子及段落间的过渡和衔接方面多下功夫,力求做到自然且顺畅,也就是所谓的承上启下(transitioning)





要做好这一点,常见的方法有:


①添加小标题(subtitle)或添加项目符号(bullet point)或编号(numbering)


②使用逻辑顺序,时间顺序和主次递进的关联词或过渡词(如because、therefore、consequently、 due to、 despite、next、almost at the same time、finally、on the whole、for example、in addition、equally important、lastly等)

③使用过渡句或过渡段。许多申请者在写文书时往往只专注于某些个体事例,而忽视了若干事例之间的衔接,造成文章段落之间过渡不自然,甚至没有过渡,而是直接从一件事突然跳到另一件事。还有一些申请者想在文章中使用倒叙、插叙等写作技巧,却没有处理好不同内容之间的衔接,写了几段突然闪回一下,造成文章在叙事方面显得杂乱无章

与承上启下相似的另一个文体技巧叫做首尾呼应(echoing)。


首尾呼应是指文章开头和结尾的内容遥相呼应,这样通常可以起到升华主题的效果。例如,申请者B在他的文书第一段中提到自行车旅行:“At age 18, I finished high school and was ready for the adventure of a lifetime—a bicycle trip from Beijing to Guangdong, a total of 2,400 kilometers (about 1,490 miles), covering eight provinces along the east coast of China.”


这是一个非常吸引人的开头,整篇文章也是围绕自行车旅行而展开的。但令人遗憾的是,文章结尾段的两个句子却采用了公式化的写法,第一句介绍自己的目标是学习计算机信息管理,以便毕业之后在IT行业干一番大事业;第二句大概是想表达“我劝天公(即贵校)重抖擞,不拘一格降人才(即我本人)” 的意思。虽然第一句的写法无可厚非,但比起生动的开头,结尾还是差了一点。第二句的问题更为严重,主要反映在文书的point of view, 文书一般都采用第一人称或第三人称he、she、they、it、that或those这样的叙述方式,而“贵校”是第二人称you、 your school、your “esteemed university”,使得文章突然变成了一封书信。除此之外,这句话纯粹是画蛇添足,毫无意义。我们暂时撇开文书不谈,即便学生在申请过程中需要用电子邮件与校方沟通,也就是说此时需要用到第二人称 ,那我们也要避免称校方为 “esteemed university”。因为英美文化里没有 “贵校”之类的恭维礼数。


因此,我会建议申请者在结尾处再加两句,与开头相呼应:“How about a bicycle tour across continental USA? It is not entirely out of the question.”短短两句自问自答,不仅深化了申请者赴美除了求学之外还要享受运动和生活体验的动机,还使全文的主题更加鲜明,可谓首尾呼应的妙用。





下面我们继续通过一个完整的案例来谈谈在文书写作中如何运用逻辑关联、承上启下和首尾呼应。


B同学高中毕业后打算申请去美国读本科,他提供的中文原稿是这样开头的:“刻苦耐劳,这是我祖辈和父辈的传统,我受他们的熏陶和培养,在学习和运动上毫不马虎,成绩名列前茅。我有强烈的同情心和责任感,是我们年级中唯一一个代表我们学校参加省级机器人比赛的选手。”看完这段话后,读者会一头雾水,不知道这篇文章要讲什么。申请者绞尽脑汁想在文书中展现自己的优点,于是想到什么就写什么,导致句子之间没有很好的过渡和衔接,尤其是最后两句“有强烈的同情心和责任感”和“参加省级机器人比赛”之间没有任何逻辑关系。这段文字所传达的信息和申请者的愿望是背道而驰的,不但没有展现他的优点,反而暴露出他思维跳跃、逻辑混乱、文笔一般的缺点。我们对B同学的英文文书做了针对性的修改。以下是修改后的英文范文。


I was fortunate to have grown up in a nurturing environment, where my parents encouraged me to follow my own academic and non-academic preferences. They wanted me to learn and to explore because I was interested, not because it was prescribed by someone else. My mother often tells me that when I was little my frequent words were “let me do it.” I would spend long hours doing projects using my scissors and all types of other tools. I would offer to ignite (点燃) the gas stove when my parents cooked. It was later that I had to ignite and put out a fire of another kind.

评析:

文章开头交代了“我”成长的环境和“我”父母的教育理念,建立起“我”从小就喜欢自己动手的形象。本段最后一句应该会引起读者更为强烈的兴趣:作者又点燃和扑灭了什么火?这句话为下文做了很好的铺垫。